quinta-feira, 15 de setembro de 2011

Eu não quero o seu profiterole

Existem certas palavras nessa vida que você se engana com relação ao significado.
Dia desses fui a um "jantar de gente grande" - vulgo "chique" - e me deparei com uma palavra... digamos... capciosa...

Na parte das sobremesas, vi que ia ter um tal de "profiterole"..
Oi?
Me lembrou micose, uma ameba ou um furúnculo que vai dar assim que você não enxugar algumas partes..

No gineco:
- Ai, doutor, me deu um profiterole aqui na virília..
Resultado: não pedi e não comi a micose da menina.
Depois fui saber que a paradinha é bem sacana: o tal furúnculo é, na verdade, a famosa carolina! Sim, aquela..

Brisée é o nome de outra comidinha sacana.
Pra mim, brisée sempre será o cara que fumou um cigarrinho esperto do capeta.
Mas não, na verdade é uma massa amanteigada.. isso, aquela usada na empada que a sua avó faz...

É que nem "jocoso".
Palavrinha escrota que podia ser muito bem um doce de leite com ameixa, daqueles bem pesados que sua tia distante faz você comer.. mas não!
Não se engane.. se alguém falar esta palavra perto de você, não fique perto!
Não estou com paciência para explicar seu significado.. nada relevante... a não ser por isso: não é dito por quem tem menos que 130 anos de idade.

Bruscheta... bom, essa a gente nem precisa ir muito longe..
Do macarrão penne então... eu passo!

Inquilino é outra.
Parece xingamento: "Seu inquilino dos infernos!" ou "Avisa a viatura que nós encontramos dois inquilinos suspeitos aqui no matagal...."
Quando na verdade, é o carinha que aluga a casa de alguém.

Mas quer saber?
Vai preparando o brisée pro inquilino que eu vou cuidar do profiterole e comer bruscheta.
Pode ficar com o penne jocoso pra você.

Oi?